Contacto, mapaweb y tamaño de letra: diccionario marketing online japonés

Todas las webs bien hechas tienen una serie de elementos en común que permiten la interacción y la navegabilidad y en suma informarse, operar, etc. Esto es así aquí y en Madagascar o en su caso, en Tokio, que es donde tiene su sede Asuka Cruise, la naviera de la que sacamos la imagen. Si bien lo del tamaño de letra no es un elemento tan frecuente, lo que no debe faltar nunca son las páginas de contacto y el mapaweb. Lo habitual es que estos elementos se sitúen al pie de la página, pero en muchas, muchas webs japonesas he visto que los ponen arriba.

webs-japonesas-1b

Una posibilidad para identificarlos es situar el cursor encima y mirar la sintaxis de la URL en la barra de status del navegador (más fácil con Firefox) porque de nuevo normalmente toman el término inglés para construirla, así que se llamarán “contact-us.html” o  “sitemap.html” o similares. Pero vamos, que así es como se dice en japonés:

サイトマップ : Mapaweb  (sitemap): saitomappu

お問い合わせ : Contáctanos/Contacto: o toiawase

文字サイズ : Tamaño de letra (font size): moji saizu

y las opciones se corresponden lógicamente con
小: pequeña (small): shou
中: mediana (medium): naka
大: grande (large): dai

Ojo porque es frecuente que estos kanjis así como varios botones que ya iré comentando, solo vengan como imagen, y no siempre llevan un alt o algún otro elemento textual que permita identificarlos con facilidad.

Adicionalmente decir que “cambiar el tamaño de letra” se dice: 文字サイズ変更 es decir, moji saizu henkou.

About Dictina

Online desde 1.995. Siempre de cabeza, siempre del revés.

This entry was posted in Diccionario Marketing /マーケティング辞書 and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to Contacto, mapaweb y tamaño de letra: diccionario marketing online japonés

  1. Hola,

    Gracias por el tip. No es que pongan estos elementos como imágenes, sino muchos más, incluso elementos importantes de la página, con lo que me dejan las traducciones del Google a medias :-))

    Y como dices, sin texto en los ALT. Si Nielsen se enterara!

    No acabo de entender muy bien por que ponen los kanji en imagenes, porque en teoría los pueden utilizar como texto, ¿verdad? Suponia que escribirían la palabra en kana y lo ‘convertiría’ en un kanji.

    Tal vez es para hacerme la vida más difícil jejeje

    Saludos

  2. Gracias andaba necesitando estos datos no son faciles de encontrar en webs hispanas

Comments are closed.