Archive for the ‘Diccionario Marketing /マーケティング辞書’ Category

Buscar, buscador, SEO: diccionario de Marketing japones

Thursday, February 25th, 2010

Mentira me parece no haber hablado ya de estas palabras. Voy a arreglarlo, ipso facto.

検索: buscar (search): kensaku. Estos son los kanjis que se pueden ver en todos los botoncitos de búsquedas. Inconfundibles.

サーチエンジン: motor de búsqueda / buscador (search engine): sa^chienjin

y por lo tanto,

サーチエンジン最適化: optimización para buscadores, vulgarmente conocido como SEO: sa^chienjin saitekika o también
検索エンジン最適化: kensaku enjin saitekika que quiere decir lo mismo.

検索ロボット: robot de búsqueda / araña (search robot/crawler): kensaku robotto o más sencillamente サーチボット: sa^chi botto

A notar que allí SEO se usa ampliamente y también se pronuncia como en inglés: esui^o^ (~esio… , más o menos) [Nadie sabe lo que me alegro de poder decir aquí SEO rotundo y a secas, y entenderme, al menos con los colegas] y que se utiliza en combinación con otras palabras como en Seoソフト que quiere decir software o programas (sofuto) SEO

検索連動型広告: publicidad en buscadores (search advertising): kensaku rendou kata koukoku. Parece que para SEM no se han roto tanto la cabeza y se dice igual.

Y por último un vídeo instructivo y ejemplarizante de cómo funciona el 3er. buscador más importante de Japón: Goo que por cierto, también tiene una versión ecológica.

Bibliografía: términos obtenidos del Glosario de términos informáticos E-Words

Search Engine: I y II
Search Engine Optimization
Search Advertising
Search bot (incluye variantes)
SEM
SEO

Preguntas frecuentes (FAQ): diccionario marketing online japonés

Wednesday, January 27th, 2010

Habíamos visto en el post anterior de esta serie el caso del Contacto (お問い合わせ :  o toiawase). Ahora veremos cómo se dice Preguntas frecuentes o FAQ en japonés y también podemos ver que en algunas ocasiones se presentan asociadas a la página de contacto, como por ejemplo, en la compañía de telefónia móvil NTT Docomo cuya URL es http://otoiawase.nttdocomo.co.jp/

よくあるご質問 : preguntas frecuentes (FAQ): yokuarugo shitsumon

よくあるご質問 -japones-FAQ 1

Otro ejemplo en la web de la Japan Internet Advertising Association (JIAA) (que según creo debe ser algo así como el equivalente nipón de la Internet Advertising Bureau).

よくあるご質問 -japones-FAQ 2

No es que me parezcan los mejores modelos (por ejemplo, que una sección interna se llame como su inmediata superior jerárquica no es lo ideal) pero me sirven para ilustrar la frase y la relación y casi identificación que hacen entre Contacto y FAQ.

Contacto, mapaweb y tamaño de letra: diccionario marketing online japonés

Monday, August 10th, 2009

Todas las webs bien hechas tienen una serie de elementos en común que permiten la interacción y la navegabilidad y en suma informarse, operar, etc. Esto es así aquí y en Madagascar o en su caso, en Tokio, que es donde tiene su sede Asuka Cruise, la naviera de la que sacamos la imagen. Si bien lo del tamaño de letra no es un elemento tan frecuente, lo que no debe faltar nunca son las páginas de contacto y el mapaweb. Lo habitual es que estos elementos se sitúen al pie de la página, pero en muchas, muchas webs japonesas he visto que los ponen arriba.

webs-japonesas-1b

Una posibilidad para identificarlos es situar el cursor encima y mirar la sintaxis de la URL en la barra de status del navegador (más fácil con Firefox) porque de nuevo normalmente toman el término inglés para construirla, así que se llamarán “contact-us.html” o  “sitemap.html” o similares. Pero vamos, que así es como se dice en japonés:

サイトマップ : Mapaweb  (sitemap): saitomappu

お問い合わせ : Contáctanos/Contacto: o toiawase

文字サイズ : Tamaño de letra (font size): moji saizu

y las opciones se corresponden lógicamente con
小: pequeña (small): shou
中: mediana (medium): naka
大: grande (large): dai

Ojo porque es frecuente que estos kanjis así como varios botones que ya iré comentando, solo vengan como imagen, y no siempre llevan un alt o algún otro elemento textual que permita identificarlos con facilidad.

Adicionalmente decir que “cambiar el tamaño de letra” se dice: 文字サイズ変更 es decir, moji saizu henkou.

Promoción web: diccionario marketing JP-ES

Tuesday, July 7th, 2009

ウェブ プロモーション  – promoción web

uebu puromo^shon o sea, web promotion. ¿Véis? Superfáaaacil.

Bueno, más fácil aún si utilizas esta herramienta: http://www.romaji.org/ ;-)

Como nosotros, muchas de las palabras son directamente del inglés adaptándolas a su idioma.  Por lo demás ¿os habéis fijado que últimamente varios de los sitios multilingües están poniendo un icono del globo terráqueo cuando quieren decir que vayas a la versión internacional (en inglés casi siempre) del portal, por ejemplo en Dailymotion?

Esto lo están haciendo también en Youtube aunque ellos te dejan escoger el idioma en que quieres verlo.

youtubemundialidioma

Pequeño diccionario de términos de marketing online en japonés

Thursday, June 18th, 2009

Tirando de los conocimientos adquiridos en mi año de japonés (que atendiendo a lo que estudio no da para mucho) y los traductores de Google y Yahoo Babelfish (mis tablas de salvación) más lo que le pregunto a nuestro country manager, voy creándome unos listados de términos de marketing online en japonés y de palabras de uso frecuente en webs japonesas. He pensado que tal vez fuera interesante recopilarlos en el blog así que de vez en cuando iré poniendo una entrada, igual hasta alguien se anima a comentarla o si quiere escribir, que lo diga. A post por palabra. Este no será el primero, claro. Esto es como el prefacio y espero haber captado con él vuestro interés y benevolencia.