Archive for the ‘Diccionario Marketing /マーケティング辞書’ Category

Más información: diccionario marketing online japonés

Tuesday, November 2nd, 2010

Cómo poner un botón de Más info que envíe a una página donde se detalla la oferta:

詳しくはこちら!: kuwashiku hakochira ! que vendría a ser algo así como más información/para saber más o en inglés, more info…

Como por ejemplo en esta autopromo de un servicio de Nifty.

kuwashiku-hakochira

Otro modo de decirlo es さらに詳しく: sarani kuwashiku Ver más / Learn more, como en la página del Ipod Nano

sara-ni-kuwashiku

Algo similar podría ser 注目のさらに詳しくはこちら (aprox. clic aquí para más información sobre las características destacadas 注目 ) o クリックでもっと詳しく Kurikku de motto kuwashiku (clic aquí para saber más / click here to learn more)

Como siempre, quien use esto queda avisado de que aunque intento ponerlo lo más correctamente posible, no asumo responsabilidades por los errores. Así que obsérvese con el espíritu alerta, sano y ligeramente incrédulo, con el que debería leerse todo en esta vida online, y en la otra.

¿Como se dice twittear en Japón?: murmurar. ¡Anda! ¿y aquí?: cotorrear

Monday, August 23rd, 2010

Lo que más me ha llamado la atención del reciente botón de Twitter es que en su versión nipona no se parece a como lo ponen en ninguna de las webs japonesas que he visto. Bueno, eso aparte de que en el botón el dibujo del pajarito parece como si hubiera caído una ejem, cagarruta de idem manchita.

Tanto me ha llamado la atención la cosa que desde luego no lo voy a cambiar en レッド カラオケ que cosas mejores me puedo inventar para marear al product manager y a los de desarrollo. He de reconocer que tampoco es que allí lo tenga perfectamente puesto, (en realidad me falta en alguna plantilla) pero funciona, se entiende y algo de tráfico trae que es lo importante. Otro día hablaré de los servicios de marcadores / bookmarking en Japón que es algo que dejo esbozado en una de las ilustraciones pero que merece un post aparte.

Así pues, ¿cómo se pone “enviar a Twitter” en japonés?

Bueno, oficialmente según la documentación del Tweet Button así:

ツイートする : tsuiito suru o sea hacer twitter.

twitter official 日本語
Ahora bien, en multitud de sites lo he visto como つぶやく que es lo que está escrito en el botón de la imagen a continuación (de Rakuten) Twittear: つぶやく tsubuyaku y se translitera y traduce como tsubuyaku: murmur/mutter o sea que en japonés se acercaría más a murmurar lo que en español sería cotorrear. Ya me lo creo.

Ver por ejemplo esta promoción del servicio de Bookmarks de Nifty:

Bookmarks-y-Twitter-Japon

Bookmarks-y-Twitter en Nifty

O bien este completito ejemplo de la tienda de Yahoo Japón:

enviaratwitteryahoo

Aquí vemos como se puede ser un poco más preciso y decir enviar a twitter, postear o comentar en twitter.

Twitterへ投稿(外部サイト) : Twitter he toukou ( gaibu saito ): Post to twitter (external site)

Donde:
投稿
1. contribution
2. submission
外部 external
fuera/outside soto 「外」fuera (afuera)

Lo del external site, obviamente es opcional, pero lo pongo por completitud.

Bonus: twitter hashtag: Twitter、ハッシュタグ donde タグ es tag o etiqueta. Me pregunto si hashtag tiene traducción al español.

Actualización (31-08-2010): Y por si fuera poco Andy Beal enumera 7 razones 7 para no utilizarlo ¡Ufffff! Por cierto que este post lleva respuesta del desarrollador del botón en los comentarios.

Keyword, ranking, popular y nº1 en japonés

Wednesday, June 23rd, 2010

の 1位 nº1, el primero, en primer lugar (en una lista o ranking)

Bingの人気検索キーワードランキング: Bing popular search term ranking

人気 検索 ninki kensaku (combinación de ninki: popular y kensaku: búsqueda, como hemos visto en otro post anterior)
キーワード ki–wa–do: palabra clave, keyword
ランキング: clasificación o ranking

El Copyright. Diccionario marketing online japonés

Friday, March 19th, 2010

Vamos con una fácil:

著作権 significa Copyright y así aparece en las páginas dedicadas a informar por extenso de cuanto atañe a esos derechos (著作権について). Sin embargo la mención de copyright que se hace a pie de página suele venir en su formato occidental, incluyendo en inglés la famosa frase de All Rights Reserved:

Por ejemplo, en la web de JETRO (Japan External Trade Organization):

o en la web de Gree.jp, una red social a través del móvil

(por cierto lo de 株式会社 que viene por delante de la transliteración de Gree: グリー quiere decir el tipo de Sociedad o Compañía para más info: el artículo K.K. o Kabushiki Kaisha de la Wikipedia)

o en la de Atmeishi

una empresa japonesa que se dedica a imprimir tarjetas de visita y cuya empresa “matriz” (?) Netmeishi muestra en su portada una foto que ilustra la manera en que los japoneses se dan la tarjeta de visita, una de las primeras cosas que se aprende en el trato empresarial y que no me resisto a poner aquí, aunque en realidad el post trate de otra cosa. Si esgtáis interesados en la etiqueta de la ceremonia mirad en esta otra web.

foto de Netmeishi, con la entrega de una tarjeta de visita en Japón

Por cierto, ya que hablamos de este tema mencionar que el simbolito (c) / © no influye en la indexación de G. al menos eso se desprende de este video de Matt, aunque es una pena que no se parsee como una indicación, nota o señal de esas que tanto les gusta contabilizar.

Buscar, buscador, SEO: diccionario de Marketing japones

Thursday, February 25th, 2010

Mentira me parece no haber hablado ya de estas palabras. Voy a arreglarlo, ipso facto.

検索: buscar (search): kensaku. Estos son los kanjis que se pueden ver en todos los botoncitos de búsquedas. Inconfundibles.

サーチエンジン: motor de búsqueda / buscador (search engine): sa^chienjin

y por lo tanto,

サーチエンジン最適化: optimización para buscadores, vulgarmente conocido como SEO: sa^chienjin saitekika o también
検索エンジン最適化: kensaku enjin saitekika que quiere decir lo mismo.

検索ロボット: robot de búsqueda / araña (search robot/crawler): kensaku robotto o más sencillamente サーチボット: sa^chi botto

A notar que allí SEO se usa ampliamente y también se pronuncia como en inglés: esui^o^ (~esio… , más o menos) [Nadie sabe lo que me alegro de poder decir aquí SEO rotundo y a secas, y entenderme, al menos con los colegas] y que se utiliza en combinación con otras palabras como en Seoソフト que quiere decir software o programas (sofuto) SEO

検索連動型広告: publicidad en buscadores (search advertising): kensaku rendou kata koukoku. Parece que para SEM no se han roto tanto la cabeza y se dice igual.

Y por último un vídeo instructivo y ejemplarizante de cómo funciona el 3er. buscador más importante de Japón: Goo que por cierto, también tiene una versión ecológica.

Bibliografía: términos obtenidos del Glosario de términos informáticos E-Words

Search Engine: I y II
Search Engine Optimization
Search Advertising
Search bot (incluye variantes)
SEM
SEO

Preguntas frecuentes (FAQ): diccionario marketing online japonés

Wednesday, January 27th, 2010

Habíamos visto en el post anterior de esta serie el caso del Contacto (お問い合わせ :  o toiawase). Ahora veremos cómo se dice Preguntas frecuentes o FAQ en japonés y también podemos ver que en algunas ocasiones se presentan asociadas a la página de contacto, como por ejemplo, en la compañía de telefónia móvil NTT Docomo cuya URL es http://otoiawase.nttdocomo.co.jp/

よくあるご質問 : preguntas frecuentes (FAQ): yokuarugo shitsumon

よくあるご質問 -japones-FAQ 1

Otro ejemplo en la web de la Japan Internet Advertising Association (JIAA) (que según creo debe ser algo así como el equivalente nipón de la Internet Advertising Bureau).

よくあるご質問 -japones-FAQ 2

No es que me parezcan los mejores modelos (por ejemplo, que una sección interna se llame como su inmediata superior jerárquica no es lo ideal) pero me sirven para ilustrar la frase y la relación y casi identificación que hacen entre Contacto y FAQ.

Contacto, mapaweb y tamaño de letra: diccionario marketing online japonés

Monday, August 10th, 2009

Todas las webs bien hechas tienen una serie de elementos en común que permiten la interacción y la navegabilidad y en suma informarse, operar, etc. Esto es así aquí y en Madagascar o en su caso, en Tokio, que es donde tiene su sede Asuka Cruise, la naviera de la que sacamos la imagen. Si bien lo del tamaño de letra no es un elemento tan frecuente, lo que no debe faltar nunca son las páginas de contacto y el mapaweb. Lo habitual es que estos elementos se sitúen al pie de la página, pero en muchas, muchas webs japonesas he visto que los ponen arriba.

webs-japonesas-1b

Una posibilidad para identificarlos es situar el cursor encima y mirar la sintaxis de la URL en la barra de status del navegador (más fácil con Firefox) porque de nuevo normalmente toman el término inglés para construirla, así que se llamarán “contact-us.html” o  “sitemap.html” o similares. Pero vamos, que así es como se dice en japonés:

サイトマップ : Mapaweb  (sitemap): saitomappu

お問い合わせ : Contáctanos/Contacto: o toiawase

文字サイズ : Tamaño de letra (font size): moji saizu

y las opciones se corresponden lógicamente con
小: pequeña (small): shou
中: mediana (medium): naka
大: grande (large): dai

Ojo porque es frecuente que estos kanjis así como varios botones que ya iré comentando, solo vengan como imagen, y no siempre llevan un alt o algún otro elemento textual que permita identificarlos con facilidad.

Adicionalmente decir que “cambiar el tamaño de letra” se dice: 文字サイズ変更 es decir, moji saizu henkou.

Promoción web: diccionario marketing JP-ES

Tuesday, July 7th, 2009

ウェブ プロモーション  – promoción web

uebu puromo^shon o sea, web promotion. ¿Véis? Superfáaaacil.

Bueno, más fácil aún si utilizas esta herramienta: http://www.romaji.org/ ;-)

Como nosotros, muchas de las palabras son directamente del inglés adaptándolas a su idioma.  Por lo demás ¿os habéis fijado que últimamente varios de los sitios multilingües están poniendo un icono del globo terráqueo cuando quieren decir que vayas a la versión internacional (en inglés casi siempre) del portal, por ejemplo en Dailymotion?

Esto lo están haciendo también en Youtube aunque ellos te dejan escoger el idioma en que quieres verlo.

youtubemundialidioma

Pequeño diccionario de términos de marketing online en japonés

Thursday, June 18th, 2009

Tirando de los conocimientos adquiridos en mi año de japonés (que atendiendo a lo que estudio no da para mucho) y los traductores de Google y Yahoo Babelfish (mis tablas de salvación) más lo que le pregunto a nuestro country manager, voy creándome unos listados de términos de marketing online en japonés y de palabras de uso frecuente en webs japonesas. He pensado que tal vez fuera interesante recopilarlos en el blog así que de vez en cuando iré poniendo una entrada, igual hasta alguien se anima a comentarla o si quiere escribir, que lo diga. A post por palabra. Este no será el primero, claro. Esto es como el prefacio y espero haber captado con él vuestro interés y benevolencia.