Posts Tagged ‘Japon’

Yahoo Japón se pasa a Google

Tuesday, July 27th, 2010

Desmarcándose del Yahoo Internacional y en un acuerdo de dos años de duración, Yahoo! Japan cuyo mayor accionista es Softbank (una ISP y proveedor de móviles japonés) rechaza así utilizar la tecnología de Bing/Microsoft y se lanza en brazos de Google.

El acuerdo afecta tanto a la tecnología de búsqueda como al sistema de anuncios pero lo mejor no es eso, lo mejor es que proporcionarán a Google contenidos de sus servicios Yahoo Auctions y Yahoo Shopping entre otros… er ¿no cometió páginas amarillas un error similar cuando proveyó a Google Maps?. Bueno, en cualquier caso subieron sus acciones en la Bolsa de Tokio, basandose en las especulaciones de que esta colaboración ayudaría a expandir el negocio de las búsquedas en móviles a través de los dispositivos equipados con Android, el sistema operativo de Google.

Más info:
Blog oficial de Google Japan (traducido)
Yahoo Japan to use Google search tech (Japan Times)
Yahoo Japan to use Google technology (Washington Post)
Exclusive (All Things Digital)

Banda sonora de este post: Anna Tomowa-Sintow – Madama Butterfly – Tu tu, piccolo iddio

El Copyright. Diccionario marketing online japonés

Friday, March 19th, 2010

Vamos con una fácil:

著作権 significa Copyright y así aparece en las páginas dedicadas a informar por extenso de cuanto atañe a esos derechos (著作権について). Sin embargo la mención de copyright que se hace a pie de página suele venir en su formato occidental, incluyendo en inglés la famosa frase de All Rights Reserved:

Por ejemplo, en la web de JETRO (Japan External Trade Organization):

o en la web de Gree.jp, una red social a través del móvil

(por cierto lo de 株式会社 que viene por delante de la transliteración de Gree: グリー quiere decir el tipo de Sociedad o Compañía para más info: el artículo K.K. o Kabushiki Kaisha de la Wikipedia)

o en la de Atmeishi

una empresa japonesa que se dedica a imprimir tarjetas de visita y cuya empresa “matriz” (?) Netmeishi muestra en su portada una foto que ilustra la manera en que los japoneses se dan la tarjeta de visita, una de las primeras cosas que se aprende en el trato empresarial y que no me resisto a poner aquí, aunque en realidad el post trate de otra cosa. Si esgtáis interesados en la etiqueta de la ceremonia mirad en esta otra web.

foto de Netmeishi, con la entrega de una tarjeta de visita en Japón

Por cierto, ya que hablamos de este tema mencionar que el simbolito (c) / © no influye en la indexación de G. al menos eso se desprende de este video de Matt, aunque es una pena que no se parsee como una indicación, nota o señal de esas que tanto les gusta contabilizar.

Buscar, buscador, SEO: diccionario de Marketing japones

Thursday, February 25th, 2010

Mentira me parece no haber hablado ya de estas palabras. Voy a arreglarlo, ipso facto.

検索: buscar (search): kensaku. Estos son los kanjis que se pueden ver en todos los botoncitos de búsquedas. Inconfundibles.

サーチエンジン: motor de búsqueda / buscador (search engine): sa^chienjin

y por lo tanto,

サーチエンジン最適化: optimización para buscadores, vulgarmente conocido como SEO: sa^chienjin saitekika o también
検索エンジン最適化: kensaku enjin saitekika que quiere decir lo mismo.

検索ロボット: robot de búsqueda / araña (search robot/crawler): kensaku robotto o más sencillamente サーチボット: sa^chi botto

A notar que allí SEO se usa ampliamente y también se pronuncia como en inglés: esui^o^ (~esio… , más o menos) [Nadie sabe lo que me alegro de poder decir aquí SEO rotundo y a secas, y entenderme, al menos con los colegas] y que se utiliza en combinación con otras palabras como en Seoソフト que quiere decir software o programas (sofuto) SEO

検索連動型広告: publicidad en buscadores (search advertising): kensaku rendou kata koukoku. Parece que para SEM no se han roto tanto la cabeza y se dice igual.

Y por último un vídeo instructivo y ejemplarizante de cómo funciona el 3er. buscador más importante de Japón: Goo que por cierto, también tiene una versión ecológica.

Bibliografía: términos obtenidos del Glosario de términos informáticos E-Words

Search Engine: I y II
Search Engine Optimization
Search Advertising
Search bot (incluye variantes)
SEM
SEO

Seminario Oportunidades de Negocio para el Sector de la Música en Japón

Friday, February 12th, 2010

Organizado por el ICEX, este jueves acudí al Seminario Oportunidades de Negocio para el Sector la Música en Japón en cuya web están colgadas las presentaciones de la Sra. Aya Ohi de JVC Victor, del Sr. Alfonso Carbajo, de la Oficina Económica y Comercial de España en Tokio y un estudio sobre la industria musica en Japón realizado por la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Tokio. Falta (al menos no está en el momento en que lo estoy consultando) la ponencia de Borja Torres, de la discográfica independiente Lovemonk quizás debido a que sustituyó en el último momento al ponente original, lo cual, por otra parte, añade mérito a su participación en la que contó su experiencia concreta y personal vendiendo discos de soul en Japón. Sí, eso; lo que habéis leído.

En las ponencias se ha hablado de las características y retos que plantea el mercado en dicho país. Aquí hago un resumen de la de Aya Ohi, mencionando solo la parte que a mí me interesa, que es la digital.

Los rasgos principales son:

  • un crecimiento del 20% de las ventas en formato digital (mientras que el físico sigue decayendo) que representa el 22% del valor de las ventas
  • básicamente descarga por móviles (tonos y canciones completas).
  • se pueden hacer más negocio con la venta de pistas sueltas que con la del álbum competo
  • Rasgos propios del mercado:

  • sistema de precio mínimo, fijado por el propietario de los derechos (excepto en digital)
  • alquiler de CDs (señalado como una de las posibles causas de que itunes no haya crecido tanto)
  • 80% del repertorio es doméstico
  • Con respecto a la música internacional:

  • las importaciones de discos tienen un precio menor
  • es mayoritariamente en inglés
  • está en declive en las preferencias de los más jóvenes
  • bajo “World Music” vendría a considerarse todo aquello que se canta en un idioma distinto al japonés :-)
  • a nivel informativo hay preferencia por seguir la prensa musical inglesa (UK)
  • “pop” como género es difícil de promocionar, demasiado difuso y caro a no ser que seas una superstar. Los géneros nicho con una base de seguidores muy definida (ej. metal, hip-hop…) son más interesantes.
  • el tour es importante
  • escasa presencia de la música española, desconocimiento
  • Distribución digital de música:

  • se hace sobre todo a través del canal móvil
  • en PC: básicamente iTunes, donde puedes licenciar tu catálogo para Japón, seguido de IODA y The Orchard
  • . También hay tiendas online: HMV, Tower o Amazon

  • en cuanto a servicios de streaming: Napster. En Japón no hay Spotify, Pandora, Rapsody…
  • japanese-music

    Preguntas frecuentes (FAQ): diccionario marketing online japonés

    Wednesday, January 27th, 2010

    Habíamos visto en el post anterior de esta serie el caso del Contacto (お問い合わせ :  o toiawase). Ahora veremos cómo se dice Preguntas frecuentes o FAQ en japonés y también podemos ver que en algunas ocasiones se presentan asociadas a la página de contacto, como por ejemplo, en la compañía de telefónia móvil NTT Docomo cuya URL es http://otoiawase.nttdocomo.co.jp/

    よくあるご質問 : preguntas frecuentes (FAQ): yokuarugo shitsumon

    よくあるご質問 -japones-FAQ 1

    Otro ejemplo en la web de la Japan Internet Advertising Association (JIAA) (que según creo debe ser algo así como el equivalente nipón de la Internet Advertising Bureau).

    よくあるご質問 -japones-FAQ 2

    No es que me parezcan los mejores modelos (por ejemplo, que una sección interna se llame como su inmediata superior jerárquica no es lo ideal) pero me sirven para ilustrar la frase y la relación y casi identificación que hacen entre Contacto y FAQ.

    Contacto, mapaweb y tamaño de letra: diccionario marketing online japonés

    Monday, August 10th, 2009

    Todas las webs bien hechas tienen una serie de elementos en común que permiten la interacción y la navegabilidad y en suma informarse, operar, etc. Esto es así aquí y en Madagascar o en su caso, en Tokio, que es donde tiene su sede Asuka Cruise, la naviera de la que sacamos la imagen. Si bien lo del tamaño de letra no es un elemento tan frecuente, lo que no debe faltar nunca son las páginas de contacto y el mapaweb. Lo habitual es que estos elementos se sitúen al pie de la página, pero en muchas, muchas webs japonesas he visto que los ponen arriba.

    webs-japonesas-1b

    Una posibilidad para identificarlos es situar el cursor encima y mirar la sintaxis de la URL en la barra de status del navegador (más fácil con Firefox) porque de nuevo normalmente toman el término inglés para construirla, así que se llamarán “contact-us.html” o  “sitemap.html” o similares. Pero vamos, que así es como se dice en japonés:

    サイトマップ : Mapaweb  (sitemap): saitomappu

    お問い合わせ : Contáctanos/Contacto: o toiawase

    文字サイズ : Tamaño de letra (font size): moji saizu

    y las opciones se corresponden lógicamente con
    小: pequeña (small): shou
    中: mediana (medium): naka
    大: grande (large): dai

    Ojo porque es frecuente que estos kanjis así como varios botones que ya iré comentando, solo vengan como imagen, y no siempre llevan un alt o algún otro elemento textual que permita identificarlos con facilidad.

    Adicionalmente decir que “cambiar el tamaño de letra” se dice: 文字サイズ変更 es decir, moji saizu henkou.

    Promoción web: diccionario marketing JP-ES

    Tuesday, July 7th, 2009

    ウェブ プロモーション  – promoción web

    uebu puromo^shon o sea, web promotion. ¿Véis? Superfáaaacil.

    Bueno, más fácil aún si utilizas esta herramienta: http://www.romaji.org/ ;-)

    Como nosotros, muchas de las palabras son directamente del inglés adaptándolas a su idioma.  Por lo demás ¿os habéis fijado que últimamente varios de los sitios multilingües están poniendo un icono del globo terráqueo cuando quieren decir que vayas a la versión internacional (en inglés casi siempre) del portal, por ejemplo en Dailymotion?

    Esto lo están haciendo también en Youtube aunque ellos te dejan escoger el idioma en que quieres verlo.

    youtubemundialidioma

    Comportamientos de búsqueda en Japón

    Wednesday, June 24th, 2009

    En Japón es mucho más común que aquí que la gente no se sepa la URL de los sites, supongo que debe ser más incómodo por el sistema de escritura, así que para acceder a ellos simplemente acuden al buscador y teclean la marca. Tanto es así que este comportamiento está contemplado en las técnicas de marketing (para mejor explicación ir a Ungatonipon).

    Aquí muestro un ejemplo más de una práctica ya mencionada en un artículo anterior, aunque los ejemplos que se mencionan en ese post son relativos a publicidad impresa y publicidad exterior.

    Nótese en esta web como en el vídeo promocional de presentación incluyen una caja de búsqueda que se va rellenando con el nombre del concurso (カラオケグランプリ) y luego el cursor se sitúa sobre el botón buscar. La URL del site se muestra debajo durante todo el vídeo, por si se la aprenden. Echo de menos no obstante, una llamada de tipo envíalo a tus amigos, haz correr la voz o similar. Igual sí que está y como es en japonés, no me he enterado.

    dictina0, marketing y buscadores en Japon

    Pequeño diccionario de términos de marketing online en japonés

    Thursday, June 18th, 2009

    Tirando de los conocimientos adquiridos en mi año de japonés (que atendiendo a lo que estudio no da para mucho) y los traductores de Google y Yahoo Babelfish (mis tablas de salvación) más lo que le pregunto a nuestro country manager, voy creándome unos listados de términos de marketing online en japonés y de palabras de uso frecuente en webs japonesas. He pensado que tal vez fuera interesante recopilarlos en el blog así que de vez en cuando iré poniendo una entrada, igual hasta alguien se anima a comentarla o si quiere escribir, que lo diga. A post por palabra. Este no será el primero, claro. Esto es como el prefacio y espero haber captado con él vuestro interés y benevolencia.

    Meter la pata en Japón

    Tuesday, May 5th, 2009

    Old Japanese maps on Google Earth unveil secrets

    Japón no es que esté al otro lado del planeta, es que es otro mundo. Pero bueno ¿quién iba a imaginarse que unos mapas históricos conservados en Berkeley iban a usarse como herramienta para la discriminación?. El problema no reside en los mapas, sino en las personas. Con lo fácil que es equivocarse y lo difícil es saber cómo corregirlo luego, en estos casos me temo, hagas lo que hagas, lo haces mal.  Por otro lado, coincido con los que se dicen que negar la evidencia histórica es ahondar en el problema, claro que es más fácil opinar cuando no eres el afectado. De todos modos, estamos ante un ejemplo más de lo que les va a costar desbancar a Yahoo!

    Para entender un poco mejor el follón que se ha montado es conveniente leerse la entrada sobre los burakumin de la wikipedia y este muy reciente artículo de NYT sobre los parias japoneses y que muestran como están las cosas todavía por aquellos lares.

    Banda sonora de este post: Turn de Travis